The Introduction of Proofreading and Copy Editing

by

Carmen

In the translation field, Apart from

Translation

, there are some other terminologies you need to know. Like Proofreading and Editing

Proofreading was the late-stage correcting of material that had already been professionally set in type. Proofreading literally means \”the reading and checking of proofs\” against the original. Today, the term is generally used to mean the final checking of any text-based information. There are two levels of proofreading:

Basic proofreading: In basic proofreading, proofreaders check copy word-for-word against a marked-up draft and identify errors for correction. Basic proofreaders may also check for typographical errors, repetition of small words, and correct styles.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=5Xb5spS8pmE[/youtube]

Editorial proofreading: In editorial proofreading, proofreaders also check for errors in word usage hyphenation, and subject-verb agreement. If asked, editorial proofreaders can look for grammar problems. They can also recommend changes in word choice or inappropriate punctuation.

Copy editors review finished copy for spelling, grammar, consistency, and format. At all levels of copy editing, copy editors correct errors, point out conflicting statements to the author, and request advice when the means of resolving a problem is unclear. Throughout all this, copy editors fix whatever is incorrect, confusing, ambiguous, or inappropriate.

Three levels of copy editing are normally adequate for most jobs: light, medium, and heavy. An additional level, globalization copy editing, is used for information that is likely to be translated.

Light copy editing is very similar to editorial proofreading but does a more thorough check of grammar rules.

Medium copy editing also checks for style consistency and relationships between text and graphics. Table-of-contents entries and organizational problems are also corrected.

The main difference between medium and heavy copy editing is the level of judgment and rewriting involved. In a heavy copy edit, editors try to improve the flow of text by rewriting portions to enforce a uniform level, tone, and focus. They change passive voice to active voice and add missing articles (a, an, the). They also rearrange sentences to improve readability. This is particularly true with technical copy.

The globalization copy editor is trained in international and cultural issues and familiar with the challenges that translators face. In addition to all the normal functions of copy editing, globalization copy editing focuses on eliminating ambiguity of any form. The purpose is to make the translation process easier, while working with authors to ensure that changes do not affect technical accuracy of the information. The globalization copy editor also advises customers about aspects of writing that are affected by international publishing of information.

Both proofreading and copy editing can be valuable to the documents you publish. With a copy editor\’s ability to make your message clear and a proofreader\’s eye for detail, your documents will be well respected and professional.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic

languages

, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

Aunes Oversettelser AS

has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world wide.

Article Source:

ArticleRich.com